Цитаты о человеке русских писателей


Опубликовано: 10.12.2017, 22:26/ Просмотров: 1346

Англичане — основной народ Англии. Сформировался в Средние века из древних германских племён англов, саксов, фризов и ютов, а также кельтов, вытеснивших более древние народы Британии на окраины (Шотландия, Уэлс, Корнуолл). Общее число англичан в мире — около 90 млн. человек, из них 50 млн. проживают в Великобритании. Почти все англичане — глубокие индивидуалисты. Каждый житель Англии предпочитает жить отдельно, как бы на острове. Отсюда и их замкнутость, а также и пословица «Мой дом — моя крепость». Английский язык входит в германскую ветвь индоевропейской языковой семьи. Религия: англиканство. Часть англичан — католики. Письменность на основе латиницы. Немцы и англичане, а также датчане, являются родственными народами.

английские пословицыАлмаз режется алмазом  (Diamond cut diamond).

-  Аппетит приходит во время еды  (The appetite comes with eating).

-  Бархатные лапки скрывают острые когти  (Velvet paws hide sharp claws).

-  Бахус утопил больше людей, чем Нептун  (Bacchus has drowned more men than Neptune).

-  Беда хороший учитель  (Adversity is a good teacher).

-  Беда человека не красит  (Adversity flatters no man).

-  Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает  (Не is not poor that has little, but he that desires much).

-  Беден тот, у кого друзей нет  (Friendless is poor).

-  Бедность — не позор; позор — стыдиться бедности  (Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is).

-  Бедность не грех  (Poverty is no sin).

-  Бедность порождает споры и раздоры  (Poverty breeds strife).

-  Бедняк никогда не обанкротится  (A beggar can never be bankrupt).

-  Беднякам выбирать не приходится  (Beggars cannot be choosers).

-  Без надежды сердце разбилось бы  (If it were not for hope, the heart would break).

-  Без пчёл не получишь мёда; без работы не получишь денег  (No bees, no honey; no work, no money).

-  Без трудов нет и заработка  (No pains, no gains).

-  Без усилий нет достижений  (No gain without pain).

-  Безгрешен только мёртвый  (Не is lifeless that is faultless).

-  Безделье притупляет ум  (Idleness rusts the mind).

-  Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему  (Keen eyes are small gain in the head without brain).

-  Безопасность должна быть в большом колличестве  (There is safety in numbers).

-  Береги свой кусок хлеба с маслом  (Don’t quarrel with your bread and butter).

-  Берегись змеи в траве  (Take heed of the snake in the grass).

-  Берегись молчащей собаки и тихой воды  (Beware of a silent dog and still water).

-  Бессмысленно качать воду из высохшего колодца  (No use pumping a dry well).

-  Биться об заклад — довод дурака  (A wager is a fool’s argument).

-  Благими намерениями вымощена дорога в ад  (The road to hell is paved with good intentions).

-  Благополучие друзей создаёт, а трудности их испытывают  (Prosperity makes friends, adversity tries them).

-  Благоразумие — лучшая часть доблести  (Discretion is the better part of valour).

-  Благословенен тот, кто даёт, а не тот, кто получает  (It is more blessed to give than to receive).

-  Благотворительность начинается в собственном доме  (Charity begins at home).

-  Блажен тот, кто ничего не ждёт, ибо не разочаруется и не обманется в своих ожиданиях  (Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed).

-  Бог помогает тем, кто сам себе помогает  (God helps those who help themselves).

-  Богатое приданое — это как постель, полная ежевичных колючек  (A great dowry is a bed full of brambles).

-  Богатство без здоровья — ничто  (Wealth is nothing without health).

-  Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся  (Riches take wing, honour will cling).

-  Богатство, как и нужда, многих губит  (Wealth like want ruins many).

-  Богаты те, у которых есть верные друзья  (They are rich who have true friends).

-  Боги присылают орехи тем, у кого нет зубов  (The gods send nuts to those who have no teeth).

-  Болезни — это проценты за полученные удовольствия  (Diseases are the interests of pleasures).

-  Болтун хуже вора  (A tattler is worse than a thief).

-  Большая рыба поедает маленькую  (The great fish eat up the small).

-  Больше всех хвастается тот, кто меньше всех делает  (They brag most who can do least).

-  Больше того, что было, из мешка не вынешь  (Nothing comes out of the sack but what was in it).

-  Большое состояние — большое рабство  (A great fortune is a great slavery).

-  Большой корабль требует глубокой воды  (A great ship asks deep waters).

-  Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз  (The cask savours of the first fill).

-  Брак — это лотерея  (Marriage is a lottery).

-  Брезгливым собакам придётся есть грязные пудинги  (Scornful dogs will eat dirty puddings).

-  Брось достаточно грязи, и что-нибудь пристанет  (Throw dirt enough, and some will stick).

-  Будь великодушен, но прежде — справедлив  (Be just before you are generous).

-  Будь скор не на обещание, а скор на исполнение  (Be slow to promise and quick to perform).

-  Буря валит дубы, а тростник не может сломать  (Oaks may fall when reeds stand the storm).

-  Быка надо брать за рога  (An ox taken by the horns).

-  В большом городе — большое одиночество  (A great city, a great solitude).

-  В бурю любая гавань хороша  (Any port in a storm).

-  В деньгах корень всех зол  (Money is the root of all evil).

-  В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет  (In a long journey a straw weighs).

-  В жизни каждого человека бывают тяжёлые испытания  (There is a crook in the life of everyone).

-  В закрытый рот муха не влетит  (A close mouth catches no flies).

-  В здоровом теле — здоровый дух  (A sound mind in a sound body).

-  В каждом законе можно найти лазейку  (Every law has a loophole).

-  В каждом стаде есть чёрная овца  (There is a black sheep in every flock).

-  В лес ведёт не одна дорога  (There are more ways to the wood than one).

-  В маленьком теле часто таится великая душа  (A little body often harbours a great soul).

-  В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено  (There are as good fish in the sea as ever came out of it).

-  В мягком приказании — великая сила  (There is a great force in soft command).

-  В одно ухо влетает, в другое вылетает  (In at one ear and out at the other).

-  В окружении друзей беда меньше кажется  (Company in distress makes trouble less).

-  В отчаянии и трус может стать смелым  (Despair gives courage to a coward).

-  В сердце всегда теплится надежда  (Hope springs eternal in the human breast).

-  В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает  (It will be a forward cock that crows in the shell).

-  В следующий раз повезёт  (Better luck next time).

-  В спокойном море каждый может быть лоцманом  (In a calm sea every man is a pilot).

-  В стоячих водоёмах собирается ил да грязь  (Standing pools gather filth).

-  В стране слепых и одноглазый — царь  (In the country of the blind one — eyed man is a king).

-  В темноте все кошки серы  (All cats are grey in the dark).

-  Вбивай тот гвоздь, который вбивается  (Drive the nail that will go).

-  Вдвоём переживать беду легче  (Two in distress makes sorrow less).

-  Веди себя в Риме так же, как римляне  (Do in Rome as the Romans do).

-  Вежливость ничего не стоит, а даёт много  (Politeness costs nothing, but yields much).

-  Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие  (A civil denial is better than a rude grant).

-  Везёт в картах, но не везёт в любви  (Lucky at cards, unlucky in love).

-  Великие дела живут вечно  (Great deeds live).

-  Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши  (The camel going to seek horns lost his ears).

-  Верный друг подобен лекарству от всех болезней  (A faithful friend is a medicine of life).

-  Весёлое настроение — лучшее лекарство  (A merry heart is a good medicine).

-  Весь груз взваливают на добросовестную лошадь  (All lay loads on a willing horse).

-  Ветер сетью не поймаешь  (The wind can’t be caught in a net).

-  Вино внутрь, правда наружу  (Wine is in, truth is out).

-  Вино вошло, разум вышел  (When wine is in, wit is out).

-  Вкус жизни — в разнообразии  (Variety is the spice of life).

-  Вкусы невозможно объяснить  (There is no accounting for tastes).

-  Вместе выстоим, врозь погибнем  (United we stand, divided we fall).

-  Внешний вид редко отражает сущность  (Things are seldom what they seem).

-  Война — развлечение королей  (War is the sport of kings).

-  Война привлекает тех, кто её не знает  (War is sweet to them that know it not).

-  Волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок  (Не must needs swim that is held up by the chin).

-  Вор всегда вором останется  (Once a thief, always a thief).

-  Вора делают обстоятельства  (Opportunity makes the thief).

-  Воруя сметану, кошка закрывает глаза  (The cat shuts its eyes when stealing cream).

-  Воскресенье бывает не каждый день  (Every day is not Sunday).

-  Восток ли, запад ли, а дома лучше  (East or West, home is best).

-  Врач пришёл тогда, когда больной уже умер  (After death the doctor).

-  Времена меняются  (Times change).

-  Временно смириться не значит примириться  (Forbearance is no acquittance).

-  Время — великий лекарь  (Time is the great healer).

-  Время — деньги  (Time is money).

-  Время, приливы и отливы не ждут человека  (Time and tide wait for no man).

-  Время и терпение тутовый лист превращают в шёлк  (With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin).

-  Время творит чудеса  (Time works wonders).

-  Всё в своё время  (All in good time).

-  Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жёны?  (All are good lasses, but whence come bad wives?)

-  Всё имеет свое начало  (Everything must have a beginning).

-  Все обещания или нарушаются, или исполняются  (All promises are either broken or kept).

-  Всё придёт к тому, кто умеет ждать  (Everything comes to him who waits).

-  Всё равно, за что повесят — за овцу или ягнёнка  (As well be hanged for a sheep as for a lamb).

-  Всё смоется во время стирки  (All will come out in the washing).

-  Всё хорошо в своё время  (Everything is good in its season).

-  Всё хорошо, что хорошо кончается  (All is well that ends well).

-  Всё, что делаешь с желанием, даётся легко  (What we do willingly is easy).

-  Всегда случается то, чего не ждёшь  (It is the unexpected that always happens).

-  Всему своё место и время  (A place for everything, and everything in its place).

-  Всякая кадушка должна стоять на собственном дне  (Every tub must stand on its own bottom).

-  Всякая мать считает своего гусёнка лебедем  (Every mother thinks her own gosling a swan).

-  Всякая птица любит своё гнездо  (Every bird likes its own nest).

-  Всякая птица себя любит слушать  (Each bird loves to hear himself sing).

-  Всякий мельник воду на свою мельницу отводит  (Every miller draws water to his own mill).

-  Всякому Джеку суждена его Джилл  (Every Jack has his Jill).

-  Вторая мысль лучше первой  (Second цитаты о человеке русских писателей thoughts are best).

-  Вынужденная доброта не стоит благодарности  (A forced kindness deserves no thanks).

-  Где есть желание, там есть и способ  (Where there’s a will, there’s a way).

-  Где пройти нельзя, любовь и ползком проберётся  (Love will creep where it may not go).

-  Главней всего то, что касается меня  (Self conies first).

-  Глаза — зеркало души  (The eye is the mirror of the soul).

-  Глаза друга — это лучшее зеркало  (A friend’s eye is a good mirror).

-  Глас народа — глас божий  (The voice of the people is the voice of God).

-  Глупа та птица, которая пачкает своё гнездо  (It is a foolish bird that soils its own nest).

-  Глупцы и безумцы правду говорят  (Fools and madmen speak the truth).

-  Глупый страх преувеличивает опасность  (Foolish fear doubles danger).

-  Гнев — это краткое сумасшествие  (Anger is a short madness).

-  Гнилое яблоко портит своих соседей  (The rotten apple injures its neighbours).

-  Говорить не думая — то же самое, что стрелять не целясь (Speaking without thinking is shooting without aiming).

-  Головы стариков к молодым плечам не приставишь  (You cannot put old heads on young shoulders).

-  Голод — лучшая приправа  (Hunger is the best sauce).

-  Голод каменные стены рушит  (Hunger breaks stone walls).

-  Голодный мужчина — сердитый мужчина  (A hungry man is an angry man).

-  Голос одного человека не имеет веса  (The voice of one man is the voice of none).

-  Гордыня предшествует падению  (Pride goes before a fall).

-  Горе тому, кто один  (Woe to him who is alone).

-  Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче  (A city that parleys is half gotten).

-  Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает  (A watched pot never boils).

-  Горячая, страстная любовь быстро разгорается и быстро остывает  (Hasty love is soon hot and soon cold).

-  Грубость убивает любовь  (Unkindness destroys love).

-  Гружённый золотом осёл и на крышу замка взберётся  (An ass loaded with gold climbs to the top of the castle).

-  Груз, который выбрал сам, несёшь не ощущая  (A burden of one’s own choice is not felt).

-  Грязь и деньги вместе ходят  (Muck and money go together).

-  Гуси с гусями, а женщины с женщинами  (Geese with geese and women with women).

-  Давай и взамен получай  (Give and take).

-  Даже на солнце есть пятна  (There are spots even in the sun).

-  Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть  (The best fish smell when they are three days old).

-  Даже сахаром можно испортить вкусное блюдо  (Even sugar itself may spoil a good dish).

-  Дай дураку верёвку — он и повесится  (Give a fool rope enough, and he will hang himself).

-  Дай ему дюйм, и он отхватит милю  (Give him an inch and he’ll take a mile).

-  Далеко от глаз, далеко и от сердца  (Far from eye, far from heart).

-  Дарёному коню в рот не смотри  (Don’t look a gift horse in the mouth).

-  Дважды даёт тот, кто скоро даёт  (Не gives twice who gives in a trice).

-  Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать  (Score twice before you cut once).

-  Две собаки редко могут поладить над одной костью  (Two dogs over one bone seldom agree).

-  Дверь должна быть или закрыта, или открыта  (A door must be either shut or open).

-  Двое — это компания, а трое — нет  (Two’s company, three’s none).

-  Девяносто процентов вдохновения — это труд до пота  (Ninety per cent of inspiration is perspiration).

-  Действие подтверждает намерение  (The act proves the intention).

-  Делай всё возможное, даже если дела плохи  (Make the best of a bad job).

-  Делать лучше, чем говорить  (Doing is better than saying).

-  Дело — это соль жизни  (Business is the salt of life).

-  Дело всех — ничьё дело  (Everybody’s business is nobody’s business).

-  День можно хвалить только вечером  (In the evening one may praise the day).

-  День потерян, если хоть раз не рассмеялся  (The day is lost on which you did not laugh).

-  Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин  (Money is a good servant but a bad master).

-  Деньги не пахнут  (Money has no smell).

-  Деньги рождают деньги  (Money begets money).

-  Деньги часто портят тех, кто их наживает  (Money often unmakes the men who make it).

-  Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром  (Money spent on the brain is never spent in vain).

-  Дерево нужно гнуть, пока оно молодое  (A tree must be bent while young).

-  Дерево узнаётся по плодам  (A tree is known by its fruit).

-  Держи рот на замке, а уши не затыкай  (Keep your mouth shut and your ears open).

-  Дети — это богатство бедняков  (Children are poor men’s riches).

-  Дети и дураки не должны играть острыми инструментами  (Children and fools must not play with edged tools).

-  Дешёвое дороже всего обходится  (Cheapest is the dearest).

-  Джек, знающий много ремёсел, толком ни одним не владеет  (Jack of all trades, master of none).

-  Джем завтра и джем вчера, но никак не сегодня  (Jam tomorrow and jam yesterday — but never jam today).

-  Длинна та дорога, где нет поворота   (It is a long lane that has no turning).

-  Длинные дороги, длинная ложь  (Long ways, long lies).

-  Для богатых один закон, а для бедных — другой  (One law for the rich, and another for the poor).

-  Для каждого дня хватает своих забот  (Sufficient unto the day is the evil thereof).

-  Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного  (Nothing is impossible to a willing heart).

-  Для ссоры нужны двоё  (It takes two to make a quarrel).

-  Для счастливых времени не существует  (Happiness takes no account of time).

-  Добрая репутация сродни богатству  (Character is prosperity).

-  Добро и зло никогда к согласию не придут  (You will never see good and bad to agree).

-  Доброе дело заслуживает в ответ такого же доброго дела  (One good turn deserves another).

-  Доброе дело просто так не пропадёт  (A good deed is never lost).

-  Доброе здоровье дороже богатства  (Good health is above wealth).

-  Доброе имя и во тьме светит  (A good name keeps its lustre in the dark).

-  Доброе имя лучше богатства  (A good name is better than riches).

-  Доброе имя само за себя говорит  (A good name will sell itself).

-  Добрую репутацию легче потерять, чем завоевать  (A good name is sooner lost than won).

-  Добрые сердца дороже корон  (Kind hearts are more than coronets).

-  Доверяй Богу, но порох держи сухим  (Put your trust in God, but keep your powder dry).

-  Долг — худший вид бедности  (Debt is the worst poverty).

-  Долго живёт тот, кому хорошо живётся  (Не lives long that lives well).

-  Древний, как холмы  (As old as the hills).

-  Друга узнаешь в беде  (At heed one sees who his friend is).  (английская пословица о друге)

-  Другие времена, другие нравы  (Other times, other manners).

-  Друзья воруют твоё время  (Friends are thieves of time).

-  Думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь  (Think not on what you lack as much as on what you have).

-  Дурак быстро со своими деньгами расстаётся  (A fool and his money are soon parted).

- Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат  (A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out).

-  Дурак в сорок лет окончательно дурак  (A fool at forty is a fool indeed).

-  Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный — ответить за семь лет  (A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years).

-  Дурак всегда лезет вперёд  (A fool always rushes to the fore).

-  Дурак думает, что стоит ему захотеть — и колокол зазвонит  (As the fool thinks, so the bell clinks).

-  Дураки никогда не знают, когда им хорошо  (Fools never know when they are well).

-  Дураки рвутся туда, куда ангелы боятся ступить  (Fools rush in where angels fear to tread).

-  Дураком рождённый, от дурости не излечится  (Не who is born a fool is never cured).

-  Дурные связи портят манеры  (Evil communications corrupt good manners).

-  Душа полна желаний, но плоть слаба  (The spirit is willing, but the flesh is weak).

-  Дьявол многое знает, потому что он стар  (The devil knows many things because he is old).

-  Ему никогда не поджечь Темзы  (Не will never set the Thames on fire).

-  Если бы все можно было делать дважды, то все были бы мудрыми  (If things were to be done twice all would be wise).

-  Если бы моя тётя была мужчиной, она была бы моим дядей  (If my aunt had been a man, she would have been my uncle).

-  Если бы не было туч, мы бы и солнцу не радовались  (If there were no clouds, we should not enjoy the sun).

-  Если ветер посеешь, то бурю пожнёшь  (Sow the wind and reap the whirlwind).

-  Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из неё пристанет  (If you throw mud enough, some of it will stick).

-  Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади  (If two men ride on a horse, one must sit behind).

-  Если держишь собаку, то сам не лай  (Don’t keep a dog and bark yourself).

-  Если дети притихли, значит, что-то натворили  (When children stand quiet, they have done some harm).

-  Если до завтрака смеёшься, то перед ужином поплачешь  (If you laugh before breakfast, you’ll cry before supper).

-  Если есть желание, то найдётся и способ его выполнения  (Where there’s a will there’s a way).

-  Если есть прилив, то должен быть и отлив  (Every flow must have its ebb).

-  Если знают трое, то узнают все  (When three know it, all know it).

-  Если меня один раз обманули — позор обманщику; если меня дважды обманули — позор мне  (If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me).

-  Если мы не можем делать, как хотим, то надо делать, как можем  (If we can’t as we would, we must do as we can).

-  Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим способом то, что имеешь  (If you cannot have the best, make the best of what you have).

-  Если небо упадёт, мы будем ловить жаворонков  (If the sky falls, we shall catch larks).

-  Если нет пирога, то хоть кусочек пудинга  (Better some of the pudding than none of the pie).

-  Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела  (If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan).

-  Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним всё стадо последует  (If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow).

-  Если осёл ревёт, не реви в ответ на него по — ослиному  (If an ass bray at you, don’t bray at him).

-  Если пытаешься угодить всем, то никому не угодишь  (If you try to please all, you will please none).

-  Если слепой поведёт слепого, то оба свалятся в канаву  (If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch).

-  Если сомневаешься, то ничего не делай  (When in doubt do nothing).

-  Если сразу не добился успеха в каком-либо деле, не отчаивайся, а начни сначала  (If at first you don’t succeed, try, try, try again).

-  Если стараться угодить всем, не угодишь никому  (If you try to please all you will please none).

-  Если танцуешь, то и скрипачу платить должен  (If you dance you must pay the fiddler).

-  Если уж делать что-то, то делать хорошо  (What is worth doing is worth doing well).

-  Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам  (If you want a thing well done, do it yourself).

-  Если шапка впору, то и носи её  (If the cap fits, wear it).

-  Есть время говорить и время молчать  (There is a time to speak and a time to be silent).

-  Есть повод, нет повода — свинья всё равно хрюкает  (Pigs grunt about everything and nothing).

-  Ешь по одному яблоку в день, и тебе никогда не понадобится врач  (An apple a day keeps the doctor away).

-  Ешь вволю, а пей в меру  (Eat with pleasure, drink with measure).

-  Ещё будет завтрашний день (Tomorrow is another day).

-  Ещё жив старый пес  (There is life in the old dog yet).

-  Жадный человек никому добра не делает, и меньше всего — себе  (A covetous man is good to none but worst to himself).

-  Жалок тот, кто радости не знает  (It is a sad heart that never rejoices).

-  Жалость сродни любви  (Pity is akin to love).

-  Желание — отец мысли  (The wish is father to the thought).

-  Желания подпитываются отсрочкой выполнения  (Desires are nourished by delays).

-  Желанный, как вода в туфлях (т.е. совсем нежеланный) (As welcome as water in one’s shoes).

-  Желанный, как цветы в мае  (As welcome as flowers in may).

-  Железная рука в бархатной перчатке  (Iron hand (или fist) in a velvet glove).

-  Желудок не заполнишь красивыми словами  (The belly is not filled with fair words).

-  Жена портного часто бывает одета хуже всех  (The tailor’s wife is the worst clad).

-  Жена Цезаря должна быть вне подозрений  (Ceaser’s wife must be beyond suspicion).

-  Жизнь — не тихое плавание в спокойных водах  (Life is not all clear sailing in calm waters).

-  Жизнь коротка, а время быстро  (Life is short and time is swift)

-  Жизнь не всё пирожки да эль (сорт пива)  (Life is not all cakes and ale).

-  Жизнь не ложе из роз  (Life is not a bed of roses).

-  Жизнь прекрасна, если ты не проявляешь слабости и не падаешь духом  (It is a great life if you don’t weaken).

-  Жизнь состоит из мелочей  (Life is made up of little things).

-  За всё ухватишься — всё потеряешь  (Grasp all, lose all).

-  За красивым личиком может скрываться гнилая душа  (A fair face may hide a foul soul).

-  За наживкой скрывается крючок  (The bait hides the hook).

-  За неудачей часто следует удача  (Bad luck often brings good luck).

-  За пересол поваров ругают, за недосол — стыдят  (Salt cooks bear blame, but fresh bear shame).

-  За правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает  (Truth can be blamed, but cannot be shamed).

-  За распятием сатана прячется  (The devil lurks behind the cross).

-  Забег выигрывает не самый быстрый, в бою побеждает не самый сильный  (The race is not to the swift, nor the battle to the strong).

-  Забор между друзьями продлевает дружбу  (A hedge between keeps friendship green).

-  Забота убила кошку  (Care killed the cat).

-  Забывчивый человек изнашивает лишнюю пару обуви  (A forgetful head makes a weary pair of heels).

-  Зависть не знает отдыха  (Envy has no holiday).

-  Зависть стреляет в других, а ранит себя  (Envy shoots at others and wounds herself).

-  Завяжи мешок прежде, чем он наполнится  (Bind the sack before it is full).

-  Заговори о чёрте, и он тут же появится  (Talk of the devil and he is sure to appear).

-  Заготавливай сено, пока светит солнце  (Make hay while the sun shines).

-  Задира всегда труслив  (A bully is always a coward).

-  Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит  (Borrowed garments never fit well).

-  Законодатели не должны сами преступать закон  (Law makers should not be law breakers).

-  Законы ловят мух, а шершней отпускают  (Laws catch flies but let hornets free).

-  Запретный плод сладок  (Forbidden fruit is’ sweet).

-  Заранее предупрежден — значит вооружен  (Forewarned is forearmed).

-  Захочешь побить собаку — палку быстро найдёшь  (A stick is quickly found to beat a dog with).

-  Здоровье лучше, чем богатство  (Health is better than wealth).  (английская пословица про здоровье)

-  Здоровье не ценится, пока не придёт болезнь  (Health is not valued till sickness comes).

-  Зёрнышко по зёрнышку — и курочка сыта  (Grain by grain, and the hen fills her belly).

-  Злой человек даёт волю языку, но не обращает внимания на реакцию окружающих  (An angry man opens his mouth and shuts his eyes).

-  Знание — сила  (Knowledge is power).

-  Знать всё — значит не знать ничего  (То know everything is to know nothing).

-  Зрителям видно больше, чем игрокам  (Standers-by see more than gamesters).

-  И в хорошем вине яд есть  (There is poison in good wine).

-  И дураки иногда говорят по делу (Fools may sometimes speak to the purpose).

-  И один цыплёнок много хлопот наседке доставляет  (One chick keeps a hen busy).

-  И рыба, и компания начинают портиться через три дня  (Fish and company stink in three days).

-  И самый длинный день заканчивается  (The longest day must have an end).

-  И хороший стрелок может промахнуться  (A good marksman may miss).

-  Игра не стоит свеч  (The game is not worth the candle).

-  Иди вдоль реки — к морю выйдешь  (Follow the river and you’ll get to the sea).

-  Из двух зол выбирай меньшее  (Of two evils choose the least).

-  Из камня невозможно выжать кровь  (You cannot get blood out of stone).

-  Из маменькиных сынков вырастают сосунки, а не герои  (Mother’s darlings are but milksop heroes).

-  Из небольшой искры получается большой огонь  (A small spark makes a great fire).

-  Из ничего ничего и выходит  (Nothing comes from nothing).

-  Из плохого материала не сошьёшь хорошую одежду  (No man can make a good coat with bad cloth).

-  Избегай зла, и зло избежит тебя  (Avoid evil and it will avoid you).

-  Избыток воды утопил мельника  (Too much water drowned the miller).

-  Изобилие — не беда  (Plenty is no plague).

-  Или седло отвоюю, или лошадь потеряю  (I will either win the saddle or lose the horse).

-  Или утону, или выплыву  (Sink or swim).

-  Имеешь больше, чем необходимо, — значит, слишком много имеешь  (More than enough is too much).

-  Иметь достаточно — тоже самое, что пировать  (Enough is as good as a feast).

-  Иногда выигрываешь оттого, что в чём-то проигрываешь  (Sometimes the best gain is to lose).

-  Иногда приятно вспоминать те времена, когда было тяжело  (That which was bitter to endure may be sweet to remember).

-  Исключение подтверждает правило  (The exception proves the rule).

-  Искусство долго, жизнь коротка  (Art is long, life is short).

-  История повторяется  (History repeats itself).

-  К знаниям нет лёгкого пути  (There is no royal road to learning).

-  К любой проблеме можно подойти с двух сторон  (There are two sides to every question).

-  К тому, кто ждёт, всё придёт   (Everything comes to him who waits).

-  Каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой  (No great loss without some small gain).

-  Каждая кадка должна стоять на собственном дне  (Every tub must stand on its own bottom).

-  Каждая птица любит слушать свое пение  (Each bird loves to hear himself sing).

-  Каждая собака в своём доме — лев  (Every dog is a lion at home).

-  Каждое облачко имеет серебряную подкладку  (Every cloud has a silver lining).

-  Каждый петух поёт на свой манер  (Every cock sings in his own manner).

-  Каждый человек — за себя, а бог — за нас всех  (Every man for himself, and God for us all).

-  Каждый человек архитектор своего счастья  (Every man is the architect of his own fortune).

-  Каждый человек высоко себя ценит  (Every man is of importance to himself).

-  Как дерево упало, так и лежать будет  (As the tree falls, so shall it lie).

-  Как позовёшь, такое и эхо в ответ получишь  (As the call, so the echo).

-  Как постель постелешь, так на ней и полежишь  (As you make your bed, so must you lie on it).

-  Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет  (As the old cock crows, so does the young).

-  Какая польза от солнечных часов в тени?  (What is the good of a sundial in the shade?)

-  Каков работник, такова и работа  (As is the workman, so is the work).

-  Каков учитель, таков и ученик  (Like teacher, like pupil).

-  Какова мать, такова и дочь  (Like mother, like daughter).

-  Каково дерево, таков и его плод  (As the tree, so the fruit).

-  Каковы родители, таковы и дети  (Like parents, like children).

-  Катящийся камень не обрастает мхом  (A rolling stone gathers no moss).

-  Клятвы, данные в штормовую погоду, забываются в тихую  (Vows made in storm are forgotten in calms).

-  Книг и друзей должно быть немного, но зато хороших  (Books and friends should be few but good).

-  Когда была жива королева Анна  (When Queen Anne was alive).

-  Когда в дверь входит бедность, любовь вылетает в окно  (When poverty comes in at the door, love flies out of the window).

-  Когда говорят все, никто никого не слышит  (When all men speak, no man hears).

-  Когда встречаются льстецы, дьявол идёт обедать  (When flatterers meet, the devil goes to dinner).

-  Когда гнев ослепляет разум, истина исчезает  (When anger blinds the mind, truth disappears).

-  Когда говорят пушки, поздно спорить  (When guns speak it is too late to argue).

-  Когда голова седа, то и ноги плохо ходят  (The feet are slow when the head wears snow).

-  Когда дела совсем уж плохи, наверняка скоро всё изменится к лучшему (When things are at the worst they are sure to mend).

-  Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают  (Long absent, soon forgotten).

-  Когда друг просит, не существует слова «завтра»  (When a friend asks there is no tomorrow).

-  Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше  (Company in distress makes trouble less).

-  Когда идёт дождь, он льёт на всех одинаково  (When it rains it rains on all alike).

-  Когда кота нет, мыши веселятся и играют  (When the cat is away, the mice will play).

-  Когда кошелёк лёгок — на сердце тяжело  (A light purse makes a heavy heart).

-  Когда лиса проповеди читает, береги гусей  (When the fox preaches, take care of your geese).

-  Когда на корабле много капитанов, он может затонуть  (Many commanders sink the ship).

-  Когда начинает жать, вспоминаешь о старой обуви (When the pinch comes, you remember the old shoe).

-  Когда начинается война, дьявол расширяет преисподнюю  (When war begins, the devil makes the hell bigger).

-  Когда одалживал деньги другу, всё было хорошо; когда же спросил о возврате долга, то ему это не понравилось  (When I lent I had a friend; when I asked he was unkind).

-  Когда одна дверь закрывается, другая открывается (When one door shuts another opens).

-  Когда работа сделана, можно и повеселиться  (Work done, have your fun).

-  Когда рассердишься, сосчитай до ста  (When angry, count a hundred).

-  Когда с неба льётся похлёбка, подставляй свою тарелку  (When it rains pottage you must hold up your dish).

-  Когда слово сказано, оно уже тебе не принадлежит  (When the word is out it belongs to another).

-  Когда смеёшься, то весь мир с тобой смеётся, а когда плачешь, то плачешь в одиночку — Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone).

-  Когда смерть придёт, ей не откажешь  (Death when it comes will have no denial).

-  Когда человек долго отсутствует, о нём забывают быстро  (Long absent, soon forgotten).

-  «Когда-нибудь» значит «никогда»  (Any time is no time).

-  Кого боги хотят погубить, тех они прежде всего лишают разума  (Whom the gods would destroy, they first make mad).

-  Кого не пороли, того не воспитали  (A man who has not been flogged is not educated).

-  Комната без книг подобна телу без души  (A room without books is a body without soul).

-  Кому многое дано, от того и ожидают многого  (Much is expected where much is given).

-  Кому суждено быть повешенным, тот не утонет  (Не that is born to be hanged shall never be drowned).
-  Конец венчает дело  (The end crowns the work).

-  Кончилась музыка, кончились и танцы  (No longer pipe, no longer dance).

-  Королевская корона от головной боли не вылечит  (The royal crown cures not the headache).

-  Короче долг — крепче дружба  (Short debts make long friends).

-  Коси траву и суши сено, пока солнце светит  (Make hay while the sun shines).

-  Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану  (The cat shuts its eyes when stealing cream).

-  Кошка хотела бы поесть рыбы, да лапки замочить боится  (The cat would eat fish and wouldn’t wet her paws).

-  Крайности встречаются друг с другом  (Extremes meet).

-  Красив тот, у кого поступки красивые  (Handsome is as handsome does).

-  Красиво снаружи, да грязно внутри  (Fair without, foul within).

-  Красивые перья украшают птиц  (Fine feathers make fine birds).

-  Красивые слова иногда маскируют нехорошие поступки  (Fine words dress ill deeds).

-  Красивыми словами пастернак не помаслишь  (Fine words butter no parsnips).

-  Красота в глазах любящего  (Beauty lies in lover’s eyes).

-  Красота первой увядает  (Prettiness dies first).

-  Красота умирает, а добродетель живёт вечно  (Virtue lives when beauty dies).

-  Краткость — душа ума  (Brevity is the soul of wit).

-  Кровь гуще воды  (Blood is thicker than water).

-  Крои пальто в соответствии с колличеством материала  (Cut your coat according to your cloth).

-  Кроткий ответ отвращает гнев  (A soft answer turneth away wrath).

-  Кто беду превозмог, тот стал настоящим героем  (Adversity overcome is the greatest glory).

-  Кто берётся за много дел, заканчивает лишь немногие из них  (Не who begins many things, finishes but few).

-  Кто боится, тот не живёт  (Не that fears lives not).

-  Кто быстро ест, тот быстро работает   (Quick at meat, quick at work).

-  Кто взял в руки меч, от меча погибнет  (They that take the sword shall perish with the sword).

-  Кто водит дружбу с волками, научится выть  (Who keeps company with the wolf will learn to howl).

-  Кто время выиграл, тот всё выиграл  (Не who gains time gains everything).

-  Кто всю жизнь прожил мошенником, вряд ли умрёт честным человеком  (Не that lives a knave will hardly die an honest man).

-  Кто друг всем, тот никому не друг  (A friend to all is a friend to none).

-  Кто других не уважает, того и самого не уважают  (Не that does not respect is not respected).

-  Кто ждёт обуви, которая остается после покойника, тот долго ходит босым  (Не goes long barefoot than waits for dead man’s shoes).

-  Кто зло замышляет, тот зло и получает  (Не that mischief hatches, mischief catches).

-  Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину её уже избежал  (A danger foreseen is half avoided).

-  Кто колеблется, тот гибнет  (Не who hesitates is lost).

-  Кто кусается, того тоже иногда кусают  (The biter is sometimes bit).

-  Кто летом работать не хочет, тот зимой будет голодать  (They must hunger in winter that will not work in summer).

-  Кто лихо тратит, тот в долг не даёт  (Great spenders are bad lenders).

-  Кто ломает, тот и платит  (Who breaks, pays).

-  Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку  (Не that loves the tree, loves the branch).

-  Кто любит занимать деньги, тот неприятности наживает  (Не that goes a-borrowing, goes a-sorrowing).

-  Кто много говорит, тот обычно мало делает  (Great talkers are little doers).

-  Кто много обещает, тот кормит тебя из пустой ложки  (Не who gives fair words feeds you with an empty spoon).

-  Кто на вершину холма придёт первым, тот сядет там, где захочет  (Не that comes first to the hill, may sit where he will).

-  Кто не в состоянии сам с собой справиться, тот не может управлять другими  (Не is not fit to command others that cannot command himself).

-  Кто не может молчать, тот не сможет и хорошо сказать  (Не cannot speak well that cannot hold his tongue).

-  Кто не отваживается на решительные действия, пусть не жалуется на невезение  (He that dares not venture must not complain of ill luck).

-  Кто не отказывается от ворованного, тот сам подобен вору  (The receiver is as bad as the thief).

-  Кто не пробовал горького, тот не заслуживает сладкого  (Не deserves not the sweetest that will not taste the sour).

-  Кто не слушает советов, тому невозможно помочь  (Не that will not be counselled cannot be helped).

-  Кто не совершает ошибок, тот значит ничего и не делает  (Не who makes no mistakes, makes nothing).

-  Кто не умеет беречь грошик, тот вообще не будет иметь денег  (Who will not keep a penny never shall have any).

-  Кто не хочет работать, тому и есть не дают  (Не that will not work shall not eat).

-  Кто никогда не пробовал горького, не знает вкуса сладкого   (Who has never tasted bitter knows not what is sweet).

-  Кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет  (Не that knows nothing doubts nothing).

-  Кто от укуса однажды пострадал, тот в два раза трусливее  (Once bitten, twice shy).

-  Кто отважен, тот и побеждает  (Не most prevails who nobly dares).

-  Кто первый пришёл, того первого и обслужили  (First come, first served).

-  Кто плавает в грехе, утонет в горе  (Не who swims in sin will sink in sorrow).

-  Кто постоянно жалуется, того перестают жалеть  (Не that always complains is never pitied).

-  Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт  (Early to bed and early to rise makes people healthy, wealthy and wise).

-  Кто с собаками ложится, тот с блохами встаёт  (Не that lies down with dogs must rise with fleas).

-  Кто садится между двух стульев, тот может упасть на землю  (Between two stools you fall to the ground).

-  Кто смеётся над горбатым, должен сам ходить очень прямо  (Не who laughs at crooked men should need walk very straight).

-  Кто спит, тот рыбку не поймает  (Не who sleeps catches no fish).

-  Кто сплетничает о других с тобой, будет сплетничать и о тебе с другими  (Who chatters to you will chatter of you).

-  Кто счастлив, тот не замечает времени  (Happiness takes no account of time).

-  Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает  (He begins to die that quits his desires).

-  Кто украдёт яйцо, украдёт и быка  (Не that will steal an egg will steal an ox).

-  Кто ходит занимать деньги, тот за горем ходит  (Не that goes a borrowing, goes a sorrowing).

-  Кто хорошо живёт, тот долго живёт  (Не lives long that lives well).

-  Кто хорошо знает своё дело, тот и лучше всех работает  (Не works best who knows his trade).

-  Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять  (Не that will thrive, must rise at five).

-  Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу  (Не who would eat the nut must first crack the shell).

-  Кто хочет съесть фрукт, должен влезть на дерево  (Не that would eat the fruit must climb the tree).

-  Кто часто стреляет, тот когда-нибудь в цель попадёт  (Не that shoots oft at last shall hit the mark).

-  Кто честь потерял, тому больше нечего терять  (Не that loses his honesty has nothing else to lose).

-  Кувшин так часто ходит к колодцу, что в конце концов разбивается  (The pitcher goes so often to the well that it is broken at last).

-  Куда веточка гнётся, туда и дерево клонится  (Just as the twig is bent, the tree is inclined).

-  Куй, пока железо горячее  (Strike while the iron is hot).

-  Кусок может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту  (Between the cup and lip a morsel may slip).

-  Лазейка приманивает вора  (The hole calls the thief).

-  Лающие собаки редко кусают  (Barking dogs seldom bite).

-  Лгуну не верят, даже когда он говорит правду  (A liar is not believed when he tells the truth).

-  Лёгкий кошелёк — тяжёлое проклятие  (A light purse is a heavy curse).

-  Легко быть умным после события  (It is easy to be wise after the event).

-  Легко ловить рыбу в мутной воде  (It is good fishing in troubled waters).

-  Легко плыть, если кто-то другой поддерживает твой подбородок  (It is easy to swim if another holds up your chin).

-  Легко пришло — легко ушло  (Lightly come, lightly go).

-  Легче всего дать совет  (Nothing is given so freely as advice).

-  Легче разрушить, чем построить  (It is easier to pull down than to build).

-  Легче сказать, чем сделать  (Easier said than done).

-  Ленивой овце и своя шерсть тяжёлой кажется  (A lazy sheep thinks its wool heavy).

-  Ленивым больше всех приходится прилагать усилий  (Lazy folks take the most pains).

-  Лентяй — брат нищего  (A lazy man is the beggar’s brother).

-  Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь  (The fox is not taken twice in the same snare).

-  Лицо — показатель ума  (The face is the index of the mind).

-  Луна не обращает внимания на лай собак  (The moon does not heed the barking of the dogs).

-  Лучшая защита — нападение  (Best defence is attack).

-  Лучшая рыба плавает у самого дна  (The best fish swim near the bottom).

-  Лучше болезнь предотвратить, чем потом лечить  (Prevention is better than cure).

-  Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва  (Better be the head of a dog than the tail of a lion).

-  Лучше быть дураком, чем негодяем  (Better be a fool than a knave).

-  Лучше быть одному, чем в плохой компаний  (Better be alone than in bad company).

-  Лучше видеть одним глазом, чем быть совсем слепым  (Better one-eyed than stone-blind).

-  Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга  (Better lose a jest than a friend).

-  Лучше вообще не затевать дела, чем не закончить его  (Better never begin than never make an end).

-  Лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет  (Не smells best that smells of nothing).

-  Лучше всех знает цену добру тот, кому пришлось испытать зло  (Не knows best what good is that has endured evil).

-  Лучше всех смеётся тот, кто смеётся последним  (Не laughs best who laughs last).

-  Лучше вызывать зависть, чем жалость  (Better be envied than pitied).

-  Лучше высказать правду в лицо, чем злословить тайно, за спиной  (Better speak truth rudely than lie covertly).

-  Лучше давать, чем брать  (It is better to give than to take).

-  Лучше ехать на осле, который везёт, чем на лошади, которая может сбросить  (Better ride an ass that carries us than a horse that throws us).

-  Лучше износиться, чем заржаветь  (It is better to wear out than to rust out).

-  Лучше испытать неприятности самому, чем причинить их другому  (Better suffer a great evil than do a small one).

-  Лучше ложиться спать, не поужинав, чем вставать в долгу  (Better go to bed supper less than rise in debt).

-  Лучше малая помощь, чем большие сочувствия  (A little help is worth a deal of pity).

-  Лучше маленькая рыбка, чем пустое блюдо  (Better one small fish than an empty dish).

-  Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт  (Better a little fire to warm us, than a great one to burn us).

-  Лучше нагнуть голову, чем разбить лоб  (Better bend the neck than bruise the forehead).

-  Лучше не родиться, чем жить неучем  (Better unborn than untaught).

-  Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах  (A bird in the hand is worth two in the bush).

-  Лучше оступиться, чем оговориться  (Better the foot slip than the tongue).

-  Лучше плохой компромисс, чем хорошая тяжба  (A bad compromise is better than a good lawsuit).

-  Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны  (Better give a shilling than lend a half-crown).

-  Лучше поздно, чем никогда  (Better late than never).

-  Лучше потерять ногу, чем жизнь  (Lose a leg rather than life).

-  Лучше родиться удачливым, чем богатым  (Better be born lucky than rich).

-  Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь  (Better a glorious death than a shameful life).

-  Лучше спросить дорогу, чем сбиться с пути  (Better to ask the way than to go astray).

-  Лучше сразу отказать, чем постоянно обещать  (Better deny at once than promise long).

-  Лучше уж половина буханки, чем полное отсутствие хлеба  (Half a loaf is better than no bread).

-  Лучше улыбка в конце, чем смех в начале  (Better the last smile than the first laughter).

-  Лучше умереть стоя, чем жить на коленях  (Better die standing than live kneeling).

-  Лучше хорошо поступить, чем хорошо сказать  (Better to do well than to say well).

-  Лучше явный враг, чем фальшивый друг  (Better an open enemy than a false friend).

-  Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра  (Better an egg today than a hen tomorrow).

-  Лучшее часто враг хорошего  (The best is often the enemy of the good).

-  Любви и кашля не спрячешь  (Love and cough cannot be hid).

-  Любви никаким зельем не излечишь  (No herb will cure love).

-  Любовь всё побеждает  (Love conquers all).

-  Любовь живёт и в лачугах, и во дворцах  (Love lives in cottages as well as in courts).

-  Любовь движет миром  (It is love that makes the world go around).

-  Любовь не имеет возраста  (Love is ageless).

-  Любовь нельзя купить на рынке  (Love is not found in the market).

-  Любовь сильнее смерти  (Love is stronger than death).

-  Любовь слепа  (Love is blind).

-  Любовь смеётся над замками  (Love laughs at locksmiths).

-  Любовь смягчает сердца  (Love makes all hearts gentle).

-  Любой порт хорош в бурю  (Any port in a storm).

-  Любопытство сгубило кота  (Curiosity killed the cat).

-  Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями  (People who live in glass houses should not throw stones).

-  Люди могут встретиться, но горы никогда не встречаются  (Men may meet but mountains never greet).

-  Малая течь большой корабль ко дну пустит  (A small leak will sink a great ship).

-  Маленькие дети — маленькие заботы, большие дети — большие заботы  (Little children, little sorrow, big children, big sorrow).

-  Маленький, да сладкий  (Little and sweet).

-  Мало-помалу — и кошелёк наполняется  (Light gains make heavy purses).

-  Малые удары большие дубы валят  (Little strokes fell great oaks).

-  Мать своей любовью может иногда испортить ребёнка  (A child may have too much of his mother’s blessing).

-  Мёд сладок, да пчела может ужалить  (Honey is sweet but the bee stings).

-  Медленно, но верно  (Slow but sure).

-  Медленным и ровным темпом выиграешь гонку  (Slow and steady wins the race).

-  Медлить с помощью — значит вообще не помогать  (Slow help is no help).

-  Медовый язык, а сердце из желчи  (A honey tongue, a heart of gall).

-  Между обещанием и выполнением обещания можно и дочь замуж выдать  (Between promising and performing a man may marry his daughter).

-  Между чашкой и губами можно много раз пролить  (There is many a slip «twixt the cup and the lip).

-  Мелких воров вешают, а крупные становятся джентельменами  (Little thieves are hanged, but great ones escape).

-  Мелкому уму — мелкие радости  (Little things please little minds).

-  Меньше болтать будешь — умнее станешь  (A still tongue makes a wise head).

-  Мёртвого льва и зайцы за бороду могут дергать  (Hares may pull dead lions by the beard).

-  Месть сладка  (Revenge is sweet).

-  Многие желают, но мало кто проявляет волю  (Many wish, but few will).

-  Многие целуют руку, которую желали бы отрубить  (Many kiss the hand they wish to cut off).

-  Много воды протекло под мостом с того времени  (A lot of water has flown under the bridge since that time).

-  Много золота — много забот  (Much gold, much care).

-  Много знает тот, кто умеет держать язык за зубами  (Не knows much who knows how to hold his tongue).

-  Много недостатков видят в тех, кого мало любят.

-  Много шума из ничего  (Much ado about nothing).

-  Может ли леопард изменить свои пятна? (Can the leopard change his spots?)

-  Можешь привести коня к воде, но не сможешь заставить его пить  (You may lead a horse to the water, but you cannot make him drink).

-  Мой дом — моя крепость  (My house is my castle).  (известная английская пословица)

-  Молодость свое возьмёт  (Youth will be served).

-  Молчание — золото  (Silence is golden).  (лучшая английская пословица)

-  Молчание означает согласие  (Silence gives consent).

-  Молчащего дурака могут умным посчитать  (A silent fool is counted wise).

-  Мудрость рождается из жизненного опыта  (Experience is the mother of wisdom).

-  Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине — на сколько она выглядит  (A man is as old as he feels, a woman as old as she looks).

-  Мужчины создают дома, а женщины — домашний очаг  (Men make houses, women make homes).

-  Музыки нет — и танцев не будет  (No longer pipe, no longer dance).

-  Мы все — рабы мнений  (We are all slaves of opinion).

-  Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец  (We never know the value of water till the well is dry).

-  Мы охотнее верим в то, чего сами желаем  (We soon believe what we desire).

-  Мягкий ответ охлаждает гнев  (A soft answer turns away wrath).

-  Мягкость и кротость — не слабость  (Meekness is not weakness).

-  На каждое почему есть потому-что  (Every why has a wherefore).

-  На любой тропинке есть лужа  (Every path has a puddle).

-  На расстоянии любишь сильнее  (Men are best loved farthest off).

-  На расстоянии уважаешь больше  (Respect is greater from a distance).

-  На своей лодке греби сам  (Paddle your own canoe).

-  На старательную лошадь все груз взваливают  (All lay loads on a willing horse).

-  Над рубцами подшучивает тот, кто сам ни разу не был ранен  (Не jests at scars that never felt a wound).

-  Надежда — хлеб бедняка  (Hope is a poor man’s bread).

-  Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин  (Hope is a good breakfast, but a bad supper).

-  Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему  (Hope for the best and prepare for the worst).

-  Настоящая любовь всегда на своём пути встречает препятствия  (The course of true love never did run smooth).

-  Научишься подчиняться — научишься и командовать  (Through obedience learn to command).

-  Нахмуренный друг лучше, чем улыбающийся враг  (A friend’s frown is better than a foe’s smile).

-  Начиная любое дело, продумай его до конца  (In every beginning think of the end).

-  Не бери в долг и не давай в долг  (Neither a borrower, nor a lender be).

-  Не берись за всё сразу  (One thing at a time).

-  Не бросай бисер перед свиньями  (Do not cast pearls before swine).

-  Не бросай камень первым  (Cast not the first stone).

-  Не буди спящего льва  (Wake not a sleeping lion).

-  Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды  (No great loss without some small gain).

-  Не бывает дыма без огня  (There is no smoke without fire).

-  Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного  (No joy without alloy).

-  Не влюбляйся с первого взгляда  (Love not at the first look).

-  Не все те воры, на кого собаки лают  (All are not thieves that dogs bark at).

-  Не все хлеба из одной печи  (All bread is not baked in one oven).

-  Не всем дано быть первыми  (All men can’t be first).

-  Не всему верь, что видишь, и наполовину тому, что слышишь  (Believe not all that you see, nor half what you hear).

-  Не всяк праведник, кто в церковь ходит  (All are not saints that go to church).

-  Не всяк тот друг, кто нам слова льстивые говорит  (All are not friends that speak us fair).

-  Не всякую правду следует произносить вслух  (All truths are not to be told).

-  Не выливай грязную воду, пока не набрал чистой  (Don’t pour out the dirty water before you have clean).

-  Не выплесни с водой младенца  (Don’t empty the baby out with the bath water).

-  Не готовь соус, пока рыбу не поймал  (Make not your sauce till you have caught the fish).

-  Не делай горы из кротовины  (Don’t make a mountain out of a molehill).

-  Не держи свет под спудом  (Hide not your light under a bushel).

-  Не для ослов существует мёд  (Honey is not for the ass’s mouth).

-  Не злоупотребляй гостеприимством   (Do not wear out your welcome).

-  Не играй постоянно на одной и той же струне  (Harp not for ever on the same string).

-  Не играй с огнём  (Don’t play with fire).

-  Не каждый день воскресенье  (Every day is not Sunday).

-  Не клади все яйца в одну корзину  (Don’t put all your eggs in one basket).

-  Не красивый пиджак делает мужчину джентльменом  (It is not the gay coat that makes the gentleman).

-  Не кричи и не плачь, пока тебе ещё не сделали больно  (Don’t cry before you are hurt).

-  Не может укусить, так царапает  (If he cannot bite, he scratches).

-  Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой  (Не is not fit to command others that cannot command himself).

-  Не можешь укусить — не показывай зубы  (If you cannot bite, never show your teeth).

-  Не надо плыть против течения  (It is ill striving against the stream).

-  Не насвистывай, пока из леса не выбрался  (Don’t whistle until you are out of the wood).

-  Не обращай внимания на небольшие недостатки человека  (Wink at small faults).

-  Не переходи вброд незнакомые воды  (Wade not in unknown waters).

-  Не по одежде судят о человеке  (Clothes do not make the man).

-  Не повезёт той мышке, у которой одна лазейка  (It is a poor mouse that has only one hole).

-  Не повезло сейчас, повезёт в другой раз  (The worse luck now, the better another time).

-  Не позволяй лисе сторожить гусей  (Don’t set the fox to keep your geese).

-  Не поищешь — не найдёшь  (Nothing seek, nothing find).

-  Не посылай за салом кошку  (Send not a cat for lard).

-  Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя  (Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it).

-  Не продвигаться вперёд — значит идти назад  (Not to advance is to retreat).

-  Не произноси «верёвка» в доме того, кто был повешен  (Name not a rope in his house that was hanged).

-  Не проматывай — и не будешь нуждаться  (Waste not, want not).

-  Не пытайся доказывать то, в чём и так никто не сомневается  (Never try to prove what nobody doubts).

-  Не рискнёшь — не выиграешь  (Nothing risk, nothing win).

-  Не руби сук, на котором стоишь  (Don’t cut the bough you are standing on).

-  Не самый лучший плотник тот, у кого много стружек  (Не is not the best carpenter that makes the most chips).

-  Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей  (Burn not your house to frighten the mouse away).

-  Не следует пришпоривать хорошего коня  (Never spur a willing horse).

-  Не смеются над тем, кто сам над собой первым посмеётся  (Не is not laughed at that laughs at himself first).

-  Не смотри на сосуд, а смотри на то, что внутри него  (Do not look upon the vessel but upon that which it contains).

-  Не спеши ненавидеть человека, если он доставил тебе неприятность в первый раз  (Hate not at the first harm).

-  Не стирай грязное бельё на людях  (Don’t wash your dirty linen in public).

-  Не стоит выбирать между двух зол  (Between two evils it is not worth choosing).

-  Не суди о книге по обложке  (Don’t judge a book by its cover).

-  Не суди о людях и вещах по первому впечатлению  (Judge not of men and things at first sight).

-  Не считай цыплят, пока не вылупились  (Don’t count your chickens before they are hatched).

-  Не торопись, давать обещания, но если пообещал — выполняй  (Вe slow to promise and quick to perform).

-  Не торопись, когда выбираешь друга, но тем более не торопись менять его  (Bе slow in choosing a friend, but slower in changing him).

-  Не тот беден, кто мало имеет, а тот, кто слишком много желает  (Не is not poor that has little, but he that desires much).

-  Не тревожь беду, пока она сама тебя не потревожит  (Don’t trouble trouble till trouble troubles you).

-  Не трогай того, что и так хорошо  (Let well alone).

-  Не тяни руку дальше рукава  (Stretch your arm no further than your sleeve will reach).

-  Не учи рыбу плавать  (Don’t teach fishes to swim).

-  Не хвались, пока не увидишь врага поверженным  (Do not boast until you see the enemy dead).

-  Не хочешь потерять друга, не шути над ним  (Better lose a jest than a friend).

-  Не угрожай, если не можешь привести свои угрозы в исполнение  (Never make threats you cannot carry out).

-  Небольшой дождь густую пыль прибивает  (Small rain lays great dust).

-  Невозможно продать корову и пить молоко  (You cannot sell the cow and drink the milk).

-  Невозможно убедить человека в чём-либо против его воли; он всё равно останется при своём мнении  (A man convinced against his will is of the same opinion still).

-  Недовольство — первый шаг по пути прогресса  (Discontent is the first step to progress).

-  Недолго длится дружба, которая возникла за обеденным столом  (No friendship is strong that owes its rise to a pot).

-  Недостатки у людей на лбу не написаны  (Every one’s faults are not written in their foreheads).

-  Недостаточное знание — опасная вещь  (A little learning is a dangerous thing).

-  Незаменимых людей нет  (No man is indispensable).

-  Неискренние друзья хуже явных врагов  (False friends are worse than open enemies).

-  Некоторые люди из-за деревьев леса не могут увидеть  (Some people cannot see the wood for the trees).

-  Нельзя быть в двух местах одновременно  (One cannot be in two places at once).

-  Нельзя в одно и то же время убегать вместе с зайцем и гнаться за ним с гончими собаками  (One cannot run with the hare and hunt with the hounds).

-  Нельзя вернуть вчерашний день  (No man can call again yesterday).

-  Нельзя из яичницы снова сделать яйцо  (You can’t unscramble eggs).

-  Нельзя дотронуться до смолы и не испачкаться  (You cannot touch pitch and not be defiled).

-  Нельзя сшить шёлковый кошелёк из свиного уха  (You cannot make a silk purse out of a sow’s ear).

-  Ненависть слепа, как и любовь  (Hatred is blind, as well as love).

-  Ненастное утро может смениться ясным днём  (A foul morn may turn to a fair day).

-  Необходимость — мать изобретений  (Necessity is the mother of invention).

-  Неожиданное всегда случается  (The unexpected always happens).

-  Неприятности случаются и в самых благополучных семьях  (Accidents will happen in the best regulated families).

-  Непрошеным гостям радуются, когда они уже ушли  (Unbidden guests are welcome when they are gone).

-  Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым  (All work and no play makes Jack a dull boy).

-  Несчастье — настоящий пробный камень человека  (Calamity is man’s true touchstone).

-  Несчастье редко приходит в одиночку  (An evil chance seldom comes alone).

-  Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех  (The evils we bring on ourselves are hardest to bear).

-  Нет более верного друга, чем хорошая книга  (There is no friend so faithful as a good book).

-  Нет более глухого, чем тот, кто не хочет слышать  (None so deaf as those that won’t hear).

-  Нет другого времени, кроме настоящего  (There is no time like the present).

-  Нет нигде такого же места, как родной дом  (There is no place like home).

-  Нет ничего лучше старых друзей и старого вина  (Old friends and old wine are best).

-  Нет ничего настолько плохого, чтобы для чего-нибудь полезным не оказалось  (Nothing so bad, as not to be good for something).

-  Нет ничего невозможного для того, кто очень хочет исполнить своё желание  (Nothing is impossible to a willing heart).

-  Нет ничего умнее, чем молчание  (No wisdom like silence).

-  Нет правил без исключения  (There is no rule without an exception).

-  Нет розы без шипов  (No rose without a thorn).

-  Нет сада без сорняков  (No garden without its weeds).

-  Нет такой белой шерсти, которую нельзя было бы покрасить в чёрный цвет  (No wool is so white that a dyer cannot blacken).

-  Нет хуже дурака, чем старый дурак  (No fool like an old fool).

-  Нет человека, который бы всегда поступал мудро  (No man is wise at all times).

-  Неудачи учат добиваться успеха  (Failure teaches success).

-  Неудачника можно утопить и в чашке  (An unfortunate man would be drowned in a teacup).

-  Нечестно нажитое впрок не идёт  (Ill-gotten goods never prosper).

-  Нечистой совести и обвинитель не нужен  (A guilty conscience needs no accuser).

-  Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил  (Never cast dirt into that fountain if which you have sometime drunk).

-  Никогда не говори своему врагу, что у тебя болит нога  (Never tell your enemy that your foot aches).

-  Никогда не знаешь, на что способен, пока не попробуешь  (You never know what you can do till you try).

-  Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня  (Never put off till tomorrow what you can do today).

-  Никогда не пиши того, чего подписать не решишься  (Never write what you dare not sign).

-  Никогда не поздно исправиться  (It is never too late to mend).

-  Никогда не покупай свинью в мешке  (Never buy a pig in a poke).

-  Никогда ничего не делай наполовину  (Never do things by halves).

-  Никто не бывает дураком всегда, но время от времени им каждый бывает  (No one is a fool always, every one sometimes).

-  Никто не застрахован от ошибок  (No man is infallible).

-  Никто не любит оковы, даже если они сделаны из золота  (No man loves his fetters, be they made of gold).

-  Никто не становится мастером своего дела в первый же день  (No man is his craft’s master the first day).

-  Нить рвётся в самом слабом месте  (The thread breaks where it is weakest).

-  Ничего не делая, мы учимся плохому  (By doing nothing we learn to do ill).

-  Ничего не потеряешь, если спросишь  (Nothing is lost for asking).

-  Ничего не стоит сказать хорошее слово, а добра от него много  (Good words cost nothing and arc worth much).

-  Ничего нового под солнцем нет  (There is nothing new under the sun).

-  Ничем не рисковать — значит, ничего не иметь  (Nothing venture, nothing have).

-  Ничто не бывает таким хорошим, как кажется заранее  (Nothing is as good as it seems beforehand).

-  Ничто не ранит больнее правды  (Nothing hurts more than truth).

-  Новая метла метёт чисто  (A new broom sweeps clean).

-  Новые хозяева, новые порядки  (New lord, new laws).

-  Носи старую одежду, но купи новую книгу  (Wear the old coat and buy a new book).

-  Нужда — мать трудолюбия  (Want is the mother of industry).

-  Нужда и старуху заставит бегать  (Need makes the old wife trot).

-  Нужно делать то, что в твоих силах, а не то, что хочешь  (Men must do as they may, not as they would).

-  Обещай мало, а делай много  (Promise little, but do much).

-  Обещание — это долг  (Promise is debt).

-  Обжёгшийся ребёнок боится огня  (A burnt child dreads the fire).

-  Обжорство убивает больше людей, чем меч  (Gluttony kills more men than the sword).

-  Обманом ничего хорошего не добьешься  (Cheats never prosper).

-  Обстоятельства меняют дело  (Circumstances alter cases).

-  Обуздай свой норов, иначе он тебя обуздает  (Master your temper lest it masters you).

-  Общественное положение меняет характер человека  (Honours change manners).

-  Обычай — наказание для умных и предмет поклонения для дураков  (Custom is the plague of wise men and the idol of fools).

-  Один баран всегда следует за другим  (One sheep follows another).

-  Один доброволец стоит двух подневольных  (One volunteer is worth two pressed men).

-  Один закон для богачей, а другой для бедняков  (One law for the rich and another for the poor).

-  Один час утром стоит двух часов вечером  (An hour in the morning is worth two in the evening).

-  Один человек — почти что никто  (One body is nobody).

-  Одинаково плохо доверять всем и не доверять никому  (It is an equal failing to trust everybody and to trust nobody).

-  Одинокой овце волк опасен  (A lone sheep is in danger of the wolf).

-  Одна капля яда заражает всю бочку вина  (One drop of poison infects the whole tun of wine).

-  Одна ласточка не делает лета  (One swallow does not make a summer).

-  Одна ложь за собой другую тянет  (One lie makes many).

-  Одна паршивая овца всё стадо портит  (One scabby sheep will mar a whole frock).

-  Одна умная голова лучше, чем сотня сильных рук  (One good head is better than a hundred strong hands).

-  Одна шелудивая овца может испортить всё стадо  (One scabbed sheep will mar a whole flock).

-  Одно дело сказать, другое сделать  (Saying and doing are two things).

-  Одно звено сломано — вся цепь порвана  (One link broken, the whole chain is broken).

-  Одно сегодня стоит двух завтра  (One today is worth two tomorrows).

-  Одного вола дважды не освежуешь  (You cannot flay the same ox twice).

-  Одолжить деньги другу — значит потерять его  (Lend your money and lose your friend).

-  Ожидание лучше, чем свершение  (Expectation is better than realization).

-  Он знает, сколько бобов в пяти штуках  (Не knows how many beans make five).

-  Опоздание — отец тысячи неприятностей.

-  Опыт — лучший учитель  (Experience is the best teacher).

-  Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит  (Experience keeps a dear school, but fools learn in no other).

-  Осёл ослом останется, даже если он гружён золотом  (An ass is but an ass, though laden with gold).

-  Осторожность — лучшая часть храбрости  (Discretion is the better part of valour).

-  Осторожность — мать безопасности  (Caution is the parent of safety).

-  От великого до смешного — один шаг  (One step above the sublime makes the ridiculous).

-  От запаса никакой болячки не наживёшь  (Store is no sore).

-  От маленькой течи потонет большой корабль  (A small leak will sink a great ship).

-  От постоянно падающих капель камень истончается  (Constant dripping wears away the stone).

-  От слишком большого куска пудинга собака подавится  (Too much pudding will choke the dog).

-  От спешки только убытки и потери  (Haste makes waste).

-  От судьбы не убежишь  (No flying from fate).

-  От того, кто сам себя не любит, и людям толку не будет  (Не that is ill to himself will be good to nobody).

-  От тяжёлого кошелька на сердце легко  (A heavy purse makes a light heart).

-  От чрезмерных знаний голова лысой становится  (Too much knowledge makes the head bald).

-  Открытая дверь и святого в искушение введёт  (An open door may tempt a saint).

-  Отсутствие новостей — это уже хорошие новости  (No news is good news).

-  Ошибка одного — урок для другого  (One man’s fault is another man’s lesson).

-  Ошпаренная кошка боится холодной воды  (The scalded cat fears cold water).

-  Пенни к пенни собирается — вот и много получается  (Penny and penny laid up will be many).

-  Пенни сбереженное — всё равно что пенни заработанное  (A penny saved is a penny gained).

-  Первое впечатление всегда самое сильное  (First impressions are most lasting).

-  Первый удар — половина сражения  (The first blow is half the battle).

-  Перед вежливостью все двери открываются  (All doors open to courtesy).

-  Перо (которым пишут) сильнее меча  (The pen is mightier than the sword).

-  Плохие вести быстро доходят  (Ill news conies apace).

-  Плохое начало приводит к плохому концу  (A bad beginning makes a bad ending).

-  Плохое окружение портит хорошие манеры  (Evil communications corrupt good manners).

-  Плохой работник с инструментами не в ладу  (A bad workman quarrels with his tools).

-  По глупости много ходить приходится  (Little wit in the head makes much work for the feet).

-  Подметай перед собственной дверью  (Sweep before your own door).

-  Поднимай паруса, пока ветер попутный  (Hoist your sail when the wind is fair).

-  Подобное к подобному притягивается  (Like draws to like).

-  Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка  (Spare the rod and spoil the child).

-  Поживём — увидим  (We shall see what we shall see).

-  Позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся  (Take care of the pence and the pounds will take care of themselves).

-  Поздно запирать конюшню на замок после того, как лошадь уже украли  (It is too late to lock the stable when the horse has been stolen).

-  Поздно советовать, когда дело сделано  (When a thing is done, advice comes too late).

-  Пока есть жизнь, есть надежда  (While there’s life, there’s hope).

-  Пока колодец не высохнет, ценность воды не узнаешь  (We never know the value of water till the well is dry).

-  Покаяться — это хорошо, но лучше вообще не грешить  (Repentance is good, but innocence is better).

-  Понемногу, но почаще клади в кошелёк — он и наполнится  (Little and often fills the purse).

-  После бури наступает затишье  (After a storm comes a calm).

-  После дождя наступает ясная погода  (After rain comes fair weather).

-  После мяса (еды) — горчица  (After meat comes mustard).

-  После обеда приходится платить  (After dinner comes the reckoning).

-  После ссоры любовь как будто заново рождается  (The falling out of lovers is the renewing of love).

-  Последний по счёту, но не по значимости  (Last, but not least).

-  Последняя капля переполняет чашу  (The last drop makes the cup run over).

-  Поспешишь — даром время потеряешь  (Haste makes waste).

-  Поспешность нужна лишь при ловле блох  (Nothing must be done hastily but killing of fleas).

-  Поспешный выбор — долгие сожаления  (Quick choice — long repentance).

-  Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой  (Do as you would be done by).

-  Поступки говорят громче, чем слова  (Actions speak louder than words).

-  Потерянного времени не вернёшь  (Lost time is never found again).

-  Потратил пенни, потрать и фунт  (In for a penry, in for a pound).

-  Похвала не пудинг  (Praise is no pudding).

-  Похвала хороших людей ещё лучше делает, а плохих — хуже  (Praise makes good men better and bad men worse).

-  Похожие, как две горошины  (As like as two peas).

-  Правда выйдет наружу  (Truth will out).

-  Правильное питание вылечит лучше, чем скальпель хирурга  (Diet cures more than lancet).

-  Праздность — мать всех пороков  (Idleness is the root of all evil).

-  Праздный ум — мастерская дьявола  (An idle brain is the devil’s workshop).

-  Практика ведёт к совершенству  (Practice makes perfect).

-  Прежде чем обвинять других, вспомни о своих собственных грехах  (Know your own faults before blaming others for theirs).

-  Прежде чем подружиться с человеком, надо съесть с ним бушель соли  (Before you make a friend eat a bushel of salt with him).

-  Прежде чем прыгать, научись ползать  (Learn to creep before you leap).

-  Прекрасное лицо может скрывать скверную душу  (A fair face may hide a foul heart).

-  При затушенных свечах все кошки серы  (When candles are out all cats are grey).

-  Привычка — вторая натура  (Custom is the second nature).

-  Признал ошибку — значит наполовину искупил её  (A fault confessed is half redressed).

-  Признание облегчает душу  (Confession is good for the soul).

-  Прилежание — мать успеха  (Diligence is the mother of success).

-  Пример лучше, чем наставление  (Example is better than precept).

-  Принимай вещи такими, какие они есть  (Take things as you find them).

-  Приятные часы быстро пролетают  (Pleasant hours fly fast).

-  Промахнуться не лучше, чем на милю ошибиться  (A miss is as good as a mile).

-  Простой похвалой, как пудингом, сыт не будешь  (Praise is not pudding).

-  Проторенная дорога — самая лучшая  (The beaten road is the safest).

-  Процветание выявляет пороки, а несчастье — достоинства  (Prosperity discovers vice, adversity virtue).

-  Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу  (Prosperity makes friends, and adversity tries them).

-  Прочь из виду — прочь из памяти  (Out of sight, out of mind).

-  Птица в руке стоит двух в кустах  (A bird in the hand is worth two in the bush).

-  Птицу узнают по песне, а человека по разговору  (A bird is known by its note and a man by his talk).

-  Птицы с одинаковым оперением собираются в одну стаю  (Birds of a feather flock together).

-  Пустой мешок стоять не будет  (An empty sack cannot stand upright).

-  Пустые сосуды больше всех гремят  (Empty vessels make the most sound).

-  Пусть лучше люди завидуют — чем жалеют  (Better be envied than pitied).

-  Пусть слов будет меньше, но они будут весомы  (Deliver your words not by number but by weight).

-  Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок  (The way to a man’s heart is through his stomach).

-  Пьянство — источник зла  (Drink is the source of evil).

-  Пьянство выдаёт то, что трезвость скрывает  (Drunkenness reveals what soberness conceals).

-  Радость, разделённая с другими, вдвойне приятна  (Joys shared with others are more enjoyed).

-  Разбитую дружбу можно склеить, но никогда она уже не будет прочной  (A broken friendship may be soldered but will never be sound).

-  Разговаривай вежливо, а думай, что хочешь  (Speak fair and think what you like).

-  Разлука заставляет сердце любить сильнее  (Absence makes heart grow fonder).

-  Размахивать саблей и сражаться — две разные вещи  (It’s one thing to flourish and another to fight).

-  Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей  (The early bird gets the late one’s breakfast).

-  Рвение без знаний подобно лошади, несущейся закусив удила  (Zeal without knowledge is a runaway horse).

-  Ребёнок говорит то, что слышит от взрослых у камина  (The child says nothing but what is heard by the fire).

-  Редко видишь — быстро забываешь  (Seldom seen, soon forgotten).

-  Робкое сердце никогда ещё не завоевывало прекрасной дамы  (Faint heart never won fair lady).

-  Рот на замке держи, а гляди в оба  (Keep your mouth shut and your eyes open).

-  Рубашка ко мне близка, но ещё ближе моя кожа  (Near is my shirt, but nearer is my skin).

-  Рыба тухнет с головы  (Fish begins to stink at the head).

-  С лисами мы должны быть лисой  (With foxes we must play the fox).

-  С одного удара дуб не повалишь  (An oak is not felled with one stroke).

-  С улыбкой легче переносить трудности  (You must grin and bear it).

-  С хорошей компанией путь кажется короче  (Good company on the road is the shortest cut).

-  С чистой совестью и в грозу хорошо спишь  (A quiet conscience sleeps in thunder).

-  Самое высокое дерево с самым сильным грохотом падает  (The highest tree has the greatest fall).

-  Самоуверенность приносит успех  (Cheek brings success).

-  Самый тёмный час — перед рассветом  (The darkest hour is before the dawn).

-  Самым большим дуракам нередко выпадает самая большая удача  (The biggest fools have the best luck).

-  Сапожник должен заниматься своей колодкой  (The cobbler should stick to his last).

-  Сатана всегда найдёт недостойное дело для праздных рук  (Satan finds some mischief still for idle hands to do).

-  Сделка есть сделка  (A bargain is a bargain).

-  Сегодня подумай, а завтра скажи  (Think today and speak tomorrow).

-  Сердце, которое хоть раз познало настоящую любовь, никогда её не забудет  (The heart that once truly loves never forgets).

-  Сила побеждает правду  (Might goes before right).

-  Силой полюбить не заставишь  (Love cannot be forced).

-  Скажи мне, с кем ты дружишь, и я скажу тебе, чем ты занимаешься  (Tell me with whom you go and I’ll tell you what you do).

-  Сказанное слово назад не вернёшь  (A word spoken is past recalling).

-  Сказать и сделать — две разные вещи  (Saying and doing are two things).

-  Скверное утро может смениться ясным днём  (A foul morning may turn to a fine day).

-  Сколько голов, столько умов  (As many heads, as many wits).

-  Сколько стран, столько и обычаев  (So many countries, so many customs).

-  Скоро выучено, скоро и забыто  (Soon learn, soon forgotten).

-  Скоро делается то, что делается своими руками  (Self done is soon done).

-  Скрипучие ворота висят долго  (A creaking gate hangs long).

-  Скупщик краденого — всё равно, что вор  (The receiver is as bad as the thief).

-  Слабейший отходит к стене  (The weakest goes to the wall).

-  Слепые не могут судить о красках  (Blind man can judge no colours).

-  Слишком много поваров портят бульон  (Too many cooks spoil the broth).

-  Слишком много требует тот, кому ничем не угодишь  (They need much whom nothing will content).

-  Слова ранят сильнее, чем меч  (Words cut more than swords).

-  Словами долгов не заплатишь  (Words pay no debts).

-  Слово — серебро, молчание — золото  (Speech is silver, silence is gold).

-  Слово честного человека крепко и надёжно  (An honest man’s word is as good as his bond).

-  Случается всегда неожиданное  (The unexpected always happens).

-  Слушай всех, а говори с немногими  (Give every man thy ear, but few thy voice).

-  Слушай много, говори мало  (Hear much, speak little).

-  Смелость ведёт к успеху  (Cheek brings success).

-  Смерть — великий уравнитель  (Death is the great leveller).

-  Сначала дело, потом развлечения  (Business before pleasure).

-  Сначала заслужи, а потом желай  (First deserve and then desire).

-  Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру  (Catch the bear before you sell his skin).

-  Собака, которая везде рыщет, всегда косточку найдёт  (The dog that trots about finds a bone).

-  Собаки, которые облаивают издали, не укусят, если к ним подойти  (Dogs that bark at a distance don’t bite at hand).

-  Собственность — это девять статей закона  (Possession is nine points of the law).

-  Собственный опыт учит лучше, чем наставления  (Wit once bought is worth twice taught).

-  Совет голове вреда не принесёт  (Counsel breaks not the head).

-  Согласишься нести телёнка — всю корову взвалят  (If you agree to carry the calf they’ll make you carry the cow).

-  Создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели (Get a name to rise early, and you may lie all day).

-  Солнце и нашу улицу тоже осветит  (The sun will shine down our street too).

-  Соловьи в клетке не запоют  (Nightingales will not sing in a cage).

-  Соседа люби, но забор не убирай  (Love your neighbour, yet pull not down your fence).

-  Сохрани вещь семь лет, и ты найдёшь ей применение  (Keep a thing seven years and you will find a use for it).

-  Сперва подумай, потом говори  (First think, then speak).

-  Спеши медленно  (Make haste slowly).

-  Сплетни и ложь идут рука об руку  (Gossiping and lying go hand in hand).

-  Спящая лиса курочку не поймает  (The sleeping fox catches no poultry).

-  Среди гнилых яблок выбор небольшой  (There is small choice in rotten apples).

-  Среди слепых одноглазый человек — король  (Among the blind the one-eyed man is king).

-  Старая любовь не ржавеет  (Old love does not rust).

-  Старой корове кажется, что она и телёнком не была  (The old cow thinks she was never a calf).

-  Старую лису нелегко поймать в капкан  (An old fox is not easily snared).

-  Старые друзья, как и старое вино, лучше всех  (Old friends and old wine are best).

-  Старый пёс без причины не лает  (An old dog barks not in vain).

-  Старым лисам учителя не нужны  (Old foxes want no tutors).

-  Старых собак новым трюкам не обучишь   (You cannot teach old dogs new tricks).

-  Стежок сделанный вовремя избавляет от девяти других  (A stitch in time saves nine).

-  Стирай своё грязное бельё дома  (Wash your dirty linen at home).

-  Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице лаять начинают  (One barking dog sets the whole street a barking).

-  Судьба благоволит смелым  (Fortune favours the brave).

-  Судьба переменчива  (Fortune is fickle).

-  Счастлив тот, кто сам себя счастливым считает  (Не is happy who thinks himself so).

-  Счастливый случай редко стучится дважды  (Opportunity seldom knocks twice).

-  Счастье найти легко, да трудно сохранить  (Fortune is easily found, but hard to be kept).

-  То, что вообще стоит делать, стоит сделать хорошо  (What is worth doing at all is worth doing well).

-  То, что мы делаем охотно, даётся легко  (What we do willingly is easy).

-  Того, кто один раз солгал, всё время подозревают в обмане  (Не that once deceives is ever suspected).

-  Только вечером можно хвалить день  (In the evening one may praise the day).

-  Только очень хорошая лошадь никогда не спотыкается  (It is a good horse that never stumbles).

-  Только первый шаг труден  (It is the first step that costs).

-  Только смелые достойны красавиц  (None but the brave deserve the fair).

-  Только терпеливый дождётся результата  (Patience brings everything about).

-  Тому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка  (He that sups with the devil must have a long spoon).

-  Тот дурак, кто о себе забывает  (Не is a fool who forgets himself).

-  Тот уже в выигрыше, кого беда миновала  (Не gains enough who misses all ill turn).

-  Тот хороший человек, кого богатство не портит  (Не is a good man whom fortune makes better).

-  Тот хорошо знает реку, кто её вброд перешёл  (Не knows the water well who has waded through it).

-  Тот, кому тепло, думает, что и всем тепло  (Не that is warm thinks all so).

-  Тот, кто боится ран, должен держаться подальше от поля битвы  (Не that is afraid of wounds must not come near a battle).

-  Тот, кто боится тебя в твоём присутствии, будет ненавидеть тебя в твоё отсутствие  (Не that fears you present will hate you absent).

-  Тот, кто быстро бежит, обязательно споткнётся  (They stumble that run fast).

-  Тот, кто всем хочет угодить, покоя не находит  (Не that all men will please shall never find ease).

-  Тот, кто вынослив, того победить трудно  (Не that endures is not overcome).

-  Тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится  (Не who says what he likes, shall hear what he doesn’t like).

-  Тот, кто злится, никогда не чувствует себя свободно  (Не is never at ease that is angry).

-  Тот, кто любит одалживать деньги, не любит отдавать долг  (Не who likes borrowing dislikes paying).

-  Тот, кто никогда не взбирался, никогда и не падал  (Нe that never climbed never fell).

-  Тот, кто платит волынщику, заказывает музыку  (Не that pays the piper calls the tune).

-  Тот, кто почёсывает каждого встречного поросёнка, долго рук не отмоет  (Не who scrubs every pig he sees will not long be clean himself).

-  Тот, кто работает, заслуживает платы за свой труд  (The labourer is worthy of his hire).

-  Тот, кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше  (Не that serves God for money will serve the devil for better wages).

-  Тот, кто хочет есть яйца, должен примириться с кудахтаньем  (He that would have eggs must endure the cackling of hens).

-  Тот, у кого большой нос, думает, что все говорят об этом  (Не that has a great nose thinks everybody speaks of it).

-  Точность — вежливость королей  (Punctuality is the politeness of kings).

-  Трава всегда зеленее по ту сторону забора  (The glass is always greener on the other side of the fence).

-  Треснутый колокол никогда уже не будет хорошо звенеть  (A cracked bell can never sound well).

-  Три раза отмерь, один раз отрежь  (Measure thrice and cut once).

-  Трусы жестоки  (Cowards are cruel).

-  Тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу — нет  (An ill wound is cured, not an ill name).

-  Тяжёлые болезни должны лечиться сильными средствами  (Desperate diseases must have desperate remedies).

-  У каждого человека есть недостатки  (Every man has his faults).

-  У каждого человека свой вкус  (Every man to his taste).

-  У каждой медали имеется две стороны  (Every medal has two sides).

-  У кого есть дети, у того много забот  (Саге he has that children will keep).

-  У кого нет денег, тому и кошелёк ни к чему  (Не that has no money needs no purse).

-  У кого нет никаких желаний, тот близок к смерти  (Не begins to die that quits his desires).

-  У кого полный кошелёк, у того и друзей много  (Не that has a full purse never wanted a friend).

-  У кого язык есть, тот всегда может спросить дорогу  (Не that has a tongue in his mouth can find his way anywhere).

-  У лодырей всегда отговорки находятся  (Idle folks lack no excuses).

-  У отца-скряги сын может оказаться мотом  (A miserly father makes a prodigal son).

-  У своих дверей всякий пёс храбр  (Every dog is valiant at his own door).

-  У тех, кто даёт в долг, память лучше, чем у тех, кто берёт  (Creditors have better memories than debtors).

-  У традиций седая борода  (Tradition wears a snowy beard).

-  Уважай себя — и другие тебя уважать будут  (Respect yourself, or no one else will respect you).

-  Уголь не отмоешь добела  (You cannot wash charcoal white).

-  Удар, который угрожают нанести, редко наносят  (A threatened blow is seldom given).

-  Удача время от времени повторяется  (Luck goes in cycles).

-  Украденные удовольствия — самые сладкие  (Stolen pleasures are sweetest).

-  Ум лучше богатства  (Wit is better than wealth).

-  Умён на пенни, а глуп на фунт  (Penny-wise and pound-foolish).

-  Умеришь расходы — не будешь нуждаться  (Waste not, want not).

-  Умному достаточно и одного слова  (A word is enough to the wise).

-  Умные учатся на чужих ошибках, а дураки на своих  (Wise men learn by other men’s mistakes; fools by their own).

-  Умный меняет своё мнение, дурак — никогда  (A wise man changes his mind, a fool never will).

-  Унция осторожности стоит фунта ученья  (An ounce of discretion is worth a pound of learning).

-  Упорством добьёшься больше, чем силой  (Perseverance performs greater works than strength).

-  Упрёк жалит тем, что он правдив  (The sting of a reproach is the truth of it).

-  Усердие в хорошем деле достойно похвалы  (Zeal in good case is commendable).

-  Успех — это лестница, по которой не поднимешься, засунув руки в карманы  (Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets).

-  Учись мудрости на глупых поступках других людей  (Learn wisdom by the follies of others).

-  Учиться никогда не поздно  (It is never too late to learn).

-  Уютно, словно клопу в ковре  (As snug as a bug in a rug).

-  Факты — упрямая вещь  (Facts are stubborn things).

-  Фальшивые друзья хуже явных врагов  (False friends are worse than open enemies).

-  Хватай столько, сколько можешь схватить  (Catch as catch can).

-  Хитрость — смешное подражанье мудрости  (Cunning craft is but the ape of wisdom).

-  Хлеб всегда падает маслом вниз  (Bread never falls but on its buttered side).

-  Хорошая наковальня не боится молота  (A good anvil does not fear the hammer).

-  Хорошая одежда открывает все двери  (Good clothes open all doors).

-  Хорошая собака заслуживает хорошую косточку  (A good dog deserves a good bone).

-  Хорошего здания не бывает без хорошего фундамента  (No good building without good foundation).

-  Хорошее здоровье дороже богатства  (Good health is above wealth).

-  Хорошее начало обеспечивает хороший конец  (A good beginning makes a good ending).

-  Хорошее, честное лицо — это как рекомендательное письмо  (A good face is a letter of recommendation).

-  Хорошему совету нет цены  (Good advice is beyond price).

-  Хороший друг — как близкий родственник  (A good friend is my nearest relation).

-  Хороший друг тот, кто о нас за глаза хорошее говорит  (Не is a good friend who speaks well of us behind our backs).

-  Хороший пример — это самая лучшая проповедь  (A good example is the best sermon).

-  Хорошо делается то, что делаешь сам  (Self done is well done).

-  Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает  (Не dances well to whom fortune pipes).

-  Хорошо то, что быстро и вовремя  (Fast enough is well enough).

-  Хотя бы один раз фортуна стучится в дверь каждому человеку  (Fortune knocks once at least at every man’s gate).

-  Хочешь мира — готовься к войне  (If you want peace, prepare for war).  (одна из популярных английских пословиц)

-  Хочешь получить хороший совет — обратись к старому человеку  (If you wish good advice ask an old man).

-  Хочешь увеличить срок жизни — уменьши количество потребляемой пищи  (То lengthen your life, lessen your meals).

-  Хуже всего обувка у жены сапожника и подкова у кобылы кузнеца  (Who goes more bare than the shoemaker’s wife and the smith’s mare).

-  Ценность вещи познается тогда, когда она нужна, а её нет  (The worth of a thing is best known by the want of it).

-  Цепь не крепче своего самого слабого звена  (The chain is no stronger than its weakest link).

-  Часто правда говорится в шутливой форме  (Many a true word is spoken in jest).

-  Частый гость надоедает  (A constant guest is never welcome).

-  Чего меньше всего ждёшь, то чаще всего случается  (That which one least anticipates soonest comes to pass).

-  Человек не может свистеть и пить в одно и то же время  (A man cannot whistle and drink at the same time).

-  Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка  (Gentility without ability is worse than plain beggary).

-  Человека узнают по компании, с которой он связан  (A man is known by the company he keeps).

-  Чем больше имеешь, тем больше хочется  (The more you have, the more you want).

-  Чем больше скитаешься, тем желаннее родной дом  (The wider we roam, the welcomer home).

-  Чем меньше говоришь, тем лучше  (The less said the better).

-  Через мельницу протекает много воды, о которой не знает мельник  (Much water runs by the mill that the miller knows not of).

-  Чёрт не такой черный, как его рисуют  (The devil is not so black as he is painted).

-  Честь и выгода не могут в одном мешке лежать  (Honour and profit lie not in one sack).

-  Четыре глаза видят больше, чем два  (Four eyes see more than two).

-  Чистота — почти что праведность  (Cleanliness is next to godliness).

-  Чрезмерно близкие отношения порождают презрение  (Familiarity brings contempt).

-  Чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий  (Too swift arrives as tardy as too slow).

-  Что должно случиться, то случится  (What must be must be).

-  Что можно ждать от свиньи, кроме хрюканья?  (What can you expect from a hog but a grunt?)

-  Что невозможно исправить, то нужно вытерпеть  (What can’t be cured must be endured).

-  Что одному хорошо, то другому может быть плохо  (What is good for one is bad for another).

-  Что прошло, пусть прошлым и останется  (Let bygones be bygones).

-  Что сделано ночью, то днём видно будет  (What is done by night appears by day).

-  Что сделано, того уже не исправишь  (What is done cannot be undone).

-  Что трезвый скрывает, то пьяный рассказывает  (What soberness conceals, drunkenness reveals).

-  Что у кого на сердце, тот о том и говорит  (What the heart thinks the tongue speaks).

-  Чтобы лучше прыгнуть, надо отступить назад  (One must draw back in order to leap better).

-  Чтобы получить сладкое, надо немало потов пролить  (No sweet without some sweat).

-  Чтобы судить о пудинге, надо его съесть  (The proof of the pudding is in the eating).

-  Шутка никогда не приводит к победе над врагом, но частенько приводит к потере друга  (A joke never gains an enemy but often loses a friend).

-  Яблоки по другую сторону забора — самые сладкие  (The apples on the other side of the wall are the sweetest).

-  Язык дурака впереди головы бежит  (A fool’s tongue runs before his wit).

-  Язык не из стали сделан, но ранит сильно  (The tongue is not steel, yet it cuts).

-  Ястреб не выклюет глаза ястребам  (Hawk will not pick out hawk’s eyes).

 

 

На этой странице:  список (словарь) английских народных пословиц и поговорок на разные темы, на русском языке с переводом на английский.




Рекомендуем посмотреть ещё:


Закрыть ... [X]

OCR - О сайте ДЕТСКИЙ САД.РУ Отношение котов к детям

Цитаты о человеке русских писателей Цитаты о человеке русских писателей Цитаты о человеке русских писателей Цитаты о человеке русских писателей Цитаты о человеке русских писателей Цитаты о человеке русских писателей Цитаты о человеке русских писателей Цитаты о человеке русских писателей

Похожие новости